Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

Entrevistamos a Gabriela Ortiz, traductora especialista en Neurología

Entrevistamos a Gabriela Ortiz, traductora especialista en Neurología

en Entrevistas /

Gabriela Ortiz, traductora argentina con casi 20 años de experiencia, accede a contestar a nuestro cuestionario de camino al reciente 53º Congreso Argentino de Neurología, celebrado en Mar del Plata el pasado octubre y donde participamos poniendo a disposición de los asistentes un acceso gratuito a la plataforma. Hablamos con ella de la traducción en Neurología, de la neuroredacción, de su pasión por el latín, de su relación con Cosnautas y de muchos otros temas interesantes… incluidos los tatuajes. ¡Ha sido un verdadero placer! 

Llevas desde 1999 dedicándote profesionalmente a la traducción, habiendo trabajado en varios sectores, desde el jurídico al de la Neurología. ¿Con cuál te sientes más identificada? ¿Qué crees que identifica a la traducción biomédica o técnica frente a otras especialidades?

Gabriela Ortiz: Es una pregunta difícil de responder para mí. No tengo un sector con el que me identifique más. Por formación (soy traductora pública por la Universidad de Buenos Aires), lo legal me resulta más sencillo que otras materias. Recientemente, obtuve la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales y Accesibilidad Audiovisual y estoy empezando un emprendimiento sobre accesibilidad en artes escénicas.

En mi opinión, lo que distingue a la traducción biomédica es la diversidad de registros con los que puede encontrarse el traductor: desde materiales para pacientes a manuales de genética, todo es biomedicina. Cada traductor biomédico deberá elegir qué área (o subespecialidad) le interesa más porque esto hará también que varíen la extensión de los textos fuente, la dificultad técnica e, incluso, la paga.

Desde tus comienzos, el sector de la traducción ha experimentado muchos cambios, entre ellos el de la cada vez más intensa digitalización de los recursos y de las plataformas profesionales. ¿Crees que el trabajo diario del traductor ha cambiado mucho en este tiempo? ¿Hay diferencias en los retos a los que se enfrenta un traductor joven hoy frente a lo que ocurría hace dos décadas? ¿Tienes algún consejo para ellos?

GO: Va de suyo que la tecnología ha cambiado diametralmente nuestra forma de trabajar y de vivir. Algunos solo acentúan lo bueno. Por ejemplo, estoy ahora mismo contestando este cuestionario de camino al Congreso Argentino de Neurología, a 400km de donde vivo, y cuando lo concluya, se lo mandaré por correo electrónico, probablemente a través de mi teléfono celular. Todo esto era impensable cuando me recibí, y juro que no estoy hablando de 1960. Por otra parte, hay una nueva corriente de pensamiento que propone que la tecnología nos hace un poco más tontos. Ya nadie mira las estrellas para orientarse desde que tenemos un GPS en cualquier dispositivo; nos hemos vuelto excesivamente dependientes de ella. Da para pensarlo.

Más que los cambios tecnológicos, creo que la mayor diferencia que he observado en los años de ejercicio de la profesión es que, a medida que se ha ampliado el mercado con la globalización y nuestra profesión ha adquirido más sex appeal, se ha comenzado a competir por precio, con una tendencia a ofrecer honorarios cada vez más bajos, tanto por parte de los clientes como de los propios traductores. A mediano y largo plazo, esto no es buena estrategia. Puede que resulte útil por un tiempo pero, si se afianza la tendencia, los nuevos traductores pronto se encontrarán trabajando a destajo para cubrir los gastos mínimos. Creo que este es el mejor consejo que puedo darles a los noveles, más allá de las recomendaciones obvias de la capacitación permanente: tenemos que ser capaces de pensar estratégicamente nuestras finanzas y tener en cuenta que nuestras decisiones afectan a todo el sector.

Participas como ponente en el 53º Congreso Argentino de Neurología, que se celebra del 25 al 28 de octubre en Mar del Plata. ¿Es tu primera participación? ¿Qué significa o implica la llamada Neurorredacción?

GO: Sí, es mi primera participación en un congreso de médicos especialistas y no de colegas. Hace tres años que los estoy ayudando a corregir los resúmenes en inglés de los artículos que publican en la revista oficial de la Sociedad Neurológica Argentina, Neurología Argentina, y su Editor Jefe me invitó a presentar sobre redacción médica en el bloque destinado a la revista. Es un gran honor para mí.

¿Hasta qué punto consideras útiles plataformas digitales como Cosnautas desde una perspectiva profesional? ¿La empleas en tu trabajo con asiduidad? ¿Cuál es su utilidad en tu especialidad específica, es decir, para los redactores y traductores especializados en Neurología?

GO: Como decía antes, la tecnología cambió sin lugar a dudas nuestra forma de trabajar. Hoy en día, más allá de que seamos más o menos defensores o amantes de los libros en papel, no podemos negar la practicidad y el alcance enorme de los medios digitales. En Argentina, donde conseguir libros importados lamentablemente sigue siendo un problema, una plataforma digital como Cosnautas pone recursos de primer nivel al alcance de nuestros dedos, textualmente. La idea de presentarles Cosnautas a los asistentes a la charla surgió porque, como parte de mi trabajo de revisión, pude observar que los errores más frecuentes de los resúmenes se relacionan con la transferencia de inglés al español. Mal que nos pese, el inglés domina en el campo de las ciencias y se toma como modelo. Para mí Cosnautas es uno de los recursos imprescindibles para cualquier traducción biomédica. Se me ocurrió pedirles esta suscripción de prueba para los neurólogos, que gentilmente me concedieron. Creo que les va a resultar tan útil como a mí en mi tarea diaria.

Cosnautas se define como una plataforma en constante actualización y revisión, donde la opinión de nuestros usuarios es crucial a la hora de definir nuestro camino. ¿Tienes alguna sugerencia de mejora? ¿Algo que eches en falta?

GO: Así a vuelapluma no se me ocurre nada que eche en falta. Siempre es uno de mis primeros recursos ante cualquier duda, y pocas veces me ha decepcionado. Yo estoy encantada con mi suscripción Oro.

 En tu perfil profesional, figura el latín como lengua de traducción. ¿Qué tipo de proyectos abordas en este sentido?

GO: Como se imaginarán, es un complemento y no mi lengua principal de trabajo. Los pedidos que he recibido hasta el momento en la combinación latín-español han sido diplomas de universidades extranjeras (varias de Estados Unidos y una de Sarajevo) y muchos, pero muchos, textos cortos para… ¡tatuajes! 

 

;